-
<인세종백수> 망선 동인곡번역/노래 2020. 6. 21. 01:17
https://www.bilibili.com/video/av15275415/
人世终白首;인세종백수
借一川清风 拂开眼底春深
jiè yī chuān qīng fēng fú kāi yǎn dǐ chūn shēn
맑은 바람 나부끼며
눈앞에 무르익은 봄이 스치니
何处来莫问 人间客潇洒几分
hé chù lái mò wèn rén jiān kè xiāo sǎ jǐ fēn
어디서 왔는지 묻지 말라며
속세로 돌아온 객은 자못 소탈하네
且吟诗换花 正是未解红尘
qiě yín shī huàn huā zhèng shì wèi jiě hóng chén
시를 읊으며 꽃을 건넸지만
속세의 아픔은 가시지 않아
也尝洌酒醇 醉里情动不曾当真
yě cháng liè jiǔ chún zuì lǐ qíng dòng bù céng dàng zhēn
맑은 술도 맛보았지만
취기 속 벅차오르는 마음은 진실이 된 적 없어
风骨傲然存 / 磐石心性沉
fēng gǔ ào rán cún / pán shí xīn xìng chén
곧은 기개는 굳건히 남아있고
변함없는 마음 깊어만 가니
琴声铮铮乾坤
qín shēng zhēng zhēng qián kūn
고금 소리 쟁쟁하게 천지를 울리는데
若云月避世尘 / 山海藏意深
ruò yún yuè bì shì chén / shān hǎi cáng yì shēn
구름 뒤 달처럼 속세를 벗어나
산해에 담긴 뜻은 깊디깊구나
无常事何谓诚恳
wú cháng shì hé wèi chéng kěn
영원한 불변은 없거늘
간절함이 무엇이란 말인가
记姑苏旧年 懵懂信手清闲
jì gū sū jiù nián měng dǒng xìn shǒu qīng xián
어리석고 제멋대로에 한가로웠던
고소에서의 옛일을 기억해
渺散如浮烟 畏转身又不见
miǎo sǎn rú fú yān wèi zhuàn shēn yòu bù jiàn
희미한 연기처럼 아득하게 흩어져
뒤돌아보면 또 사라질까 두려워
十三载众口纷言 妄断善恶魔仙
shí sān zǎi zhòng kǒu fēn yán wàng duàn shàn è mó xiān
십 삼년 만에 뭇사람의 입에 오르니
함부로 선과 악, 선인과 마도를 판가름하는데
素衣携黑衫 陈情同执念
sù yī xié hēi shān chén qíng tóng zhí niàn
흰 옷 위에 걸친 검은 홑옷
옛정에 그리움 깃드네
还应是故人 拥霜雪共热忱
hái yīng shì gù rén yōng shuāng xuě gòng rè chén
그저 옛 친우여야 했기에
청렴한 마음으로 함께 열정을 다하고
再颔首低问 埋酒他日可重温
zài hàn shǒu dī wèn mái jiǔ tā rì kě chóng wēn
고개를 주억거리며 조용히 묻는 말
묻어놓은 술은 훗날 데울 수 있을까
携长路浮尘 / 掩遍身余痕
xié cháng lù fú chén / yǎn biàn shēn yú hén
기나긴 길을 따라 먼지가 부유하고
온몸에 남겨진 상흔을 감춰
作隔世远归人
zuò gé shì yuǎn guī rén
머나먼 다른 세상에서 돌아온 사람
惯受毒舌讥唇 /难消众盲恨
guàn shòu dú shé jī chún / nán xiāo zhòng máng hèn
모욕과 조소는 이미 받아 들인지 오래
세상 사람들의 원망은 쉽게 가라앉지 않는데
只一人偏如未闻
zhǐ yī rén piān rú wèi wén
오직 한 사람만이 이를 못 들은 체하네
邀朗朗明月 一鉴丹心碧血(俯仰未忘青天)
yāo lǎng lǎng míng yuè yī jiàn dān xīn bì xiě(fǔ yǎng wèi wàng qīng tiān)
맑고 선연한 달빛을 거울삼아
진심어린 마음을 비춰내고
(우러러본 푸른 하늘 잊지 않아)
清浊自可辨 却言毁誉都不屑(无愧无羡)
qīng zhuó zì kě biàn què yán huǐ yù dōu bù xiè(wú kuì wú xiàn)
청렴과 탐욕을 가려낼 수 있으나
모욕의 말은 거들떠보지 않으리
(부끄러움도, 부러움도 없으니)
十三载问灵未绝 汉广迢迢之间
shí sān zǎi wèn líng wèi jué hàn guǎng tiáo tiáo zhī jiān
십 삼년 동안 하염없이 이루어진 문령
드넓은 한수汉水, 아득히 먼 그 가운데
人世终白首 琴笛一曲缱绻
rén shì zhōng bái shǒu qín dí yī qǔ qiǎn quǎn
이 세상 다하도록 함께 늙어가는
고금과 피리, 그 애틋한 곡조
忘喧嚣隐去徒惹慕羡
wàng xuān xiāo yǐn qù tú rě mù xiàn
세상의 소란이 사라지자 다만 흠모만이 남아
此行阅尽山河长卷
cǐ xíngyuè jìn shān hé cháng juǎn
이 기나긴 두루마리는 막을 내리고
天涯路穷远 幸得你与我 并肩
tiān yá lù qióng yuǎn xìng dé nǐ yǔ wǒ bìng jiān
무궁히 먼 천리 길
다행히 너와 나, 나란히 걷네
遇惊鸿一眼 半生痴念作茧
yù jīng hóng yī yǎn bàn shēng chī niàn zuò jiǎn
한눈에 마주친 옛사랑
반평생 미련에 자신을 옭아매며
酒醉千百遍 梦里却不得见
jiǔ zuì qiān bǎi biàn mèng lǐ què bù dé jiàn
천백 번 술에 취했으나
꿈결에도 만날 수 없었건만
十三载问灵未绝 汉广迢迢之间
shí sān zǎi wèn líng wèi jué hàn guǎng tiáo tiáo zhī jiān
십 삼년 동안 하염없이 이루어진 문령
드넓은 한수汉水, 아득히 먼 그 가운데
人世终白首 琴笛一曲缱绻
rén shì zhōng bái shǒu qín dí yī qǔ qiǎn quǎn
이 세상 다하도록 함께 늙어가는
고금과 피리, 그 애틋한 곡조
人世终白首 忘羡一曲渐远
rén shì zhōng bái shǒu wàng xiàn yī qǔ jiàn yuǎn
이 세상 다하도록 함께 늙어가며
점차 아득해지는 망선忘羡의 곡조