• <하이가> 마도조사 오디오 드라마 1기 주제곡
    번역/노래 2020. 6. 20. 16:52



    https://www.missevan.com/sound/1004405


     

     

     

    何以歌;하이가

     

     

    入梦的 带不走

    rù mèng de dài bù zǒu

    고이 잠든 자는 데려갈 수 없고

     

    初醒的 看不透

    chū xǐng de kàn bù tòu

    비로소 깨어난 자는 알아볼 수 없네

     

    重逢前 临别后

    chóng féng qián lín bié hòu

    재회 전, 그리고 이별 후

     

    拨雪寻春 烧灯续昼

    bō xuě xún chūn shāo dēng xù zhòu

    쌓인 눈 너머 봄을 맞이하고

    해 뜨도록 등불을 태우네

     

    此身葬风波 还以为相忘旧山河

    cǐ shēn zàng fēng bō hái yǐ wéi xiàng wàng jiù shān hé

    풍파에 파묻힌 이 몸

    오래토록 잊었을 줄 알았는데

     

    你我往生客 谁才是痴狂者

    nǐ wǒ wǎng shēng kè shéi cái shì chī kuáng zhě

    서로 낯선 객으로 만났으니

    과연 누가 미친 것일까

     

    百鬼过荒城 第几次将横笛吹彻

    bǎi guǐ guò huāng chéng dì jǐ cì jiāng héng dí chuī chè

    황량한 성터를 스친 백귀

    몇 번이고 최후의 피리 소리 내부는데

     

    而此刻 又何以为歌

    ér cǐ kè yòu hé yǐ wéi gē

    이 순간 무엇으로 노래하나

     

    是跌碎尘埃的孤魂 在天涯永夜处容身

    shì diē suì chén āi de gū hún zài tiān yá yǒng yè chù róng shēn

    부서져 내린 티끌 같은 영혼

    하늘 끝 기나긴 밤에 몸을 거두고

     

    听谁唱世外光阴 洞中朝暮只一瞬

    tīng shéi chàng shì wài guāng yīn dòng zhōng zhāo mù zhǐ yī shùn

    재야 속 세월의 노래 들려오니

    동굴 속 뜨고 지는 밤낮은 한순간일 뿐

     

    是生死不羁的欢恨 问琴弦遥祝了几程

    shì shēng sǐ bù jī de huān hèn wèn qín xián yáo zhù le jǐ chéng

    생사에 얽매이지 않은 환희와 원망

    문령의 아득한 금줄, 몇 번을 그리도 기원했던가

     

    就用这无名一曲诺此生

    jiù yòng zhè wú míng yī qǔ nuò cǐ shēng

    이름 없는 곡조로 이 삶을 약조하리



    长行的 不停留

    cháng xíng de bù tíng liú

    먼 길을 떠난 자는 멈춰 서지 않고

     

    归来的 飘零久

    guī lái de piāo líng jiǔ

    다시 돌아온 자는 끝없이 유랑하네

     

    临别前 重逢后

    lín bié qián chóng féng hòu

    이별 전, 그리고 재회 후

     

    林泉渡水 白云载酒

    lín quán dù shuǐ bái yún zǎi jiǔ

    임천의 물을 건너

    술을 든 채 흐르는 백운白雲

     

    此身赴风波 还以为今时不识我

    cǐ shēn fù fēng bō hái yǐ wéi jīn shí bù shí wǒ

    풍파를 거친 이 몸

    이젠 몰라볼 줄 알았는데

     

    惆怅人间客 谁才是忘情者

    chóu chàng rén jiān kè shéi cái shì wàng qíng zhě

    추연한 속세의 객

    과연 누가 옛정을 잊었을까

     

    清风过故城 又一次将横笛吹彻

    qīng fēng guò gù chéng yòu yī cì jiāng héng dí chuī chè

    맑은 바람 옛 성터를 스치고

    또다시 최후의 피리 소리 내부는데

     

    而此刻 又何以为歌

    ér cǐ kè yòu hé yǐ wéi gē

    이 순간 무엇으로 노래하나

     

    是跌碎尘埃的孤魂 在天涯永夜处容身

    shì diē suì chén āi de gū hún zài tiān yá yǒng yè chù róng shēn

    부서져 내린 티끌 같은 영혼

    하늘 끝 기나긴 밤에 몸을 거두고

     

    听谁唱世外光阴 洞中朝暮只一瞬

    tīng shéi chàng shì wài guāng yīn dòng zhōng zhāo mù zhǐ yī shùn

    재야 속 세월의 노래 들려오니

    동굴 속 뜨고 지는 밤낮은 한순간일 뿐

     

    是生死不羁的欢恨 问琴弦遥祝了几程

    shì shēng sǐ bù jī de huān hèn wèn qín xián yáo zhù le jǐ chéng

    생사에 얽매이지 않은 환희와 원망

    문령問靈의 아득한 금줄, 몇 번을 그리도 기원했던가

     

    就用这无名一曲诺此生

    jiù yòng zhè wú míng yī qǔ nuò cǐ shēng

    이름 없는 곡조로 이 삶을 약조하리

     

     

    长行的 不停留

    cháng xíng dí bù tíng liú

    먼 길을 떠난 자는 멈춰 서지 않고

     

    归来的 飘零久

    guī lái dí piāo líng jiǔ

    다시 돌아온 자는 끝없이 유랑하네

     

    临别前 重逢后

    lín bié qián chóng féng hòu

    이별 전, 그리고 재회 후

     

    林泉渡水 白云载酒

    lín quán dù shuǐ bái yún zǎi jiǔ

    임천의 물을 건너

    술을 든 채 흐르는 백운白雲

     

     

    是风云浴血的故人 在天地静默处启唇

    shì fēng yún yù xiě de gù rén zài tiān dì jìng mò chù qǐ chún 

    피에 젖은 그리운 벗

    천양의 고요 속에서 입을 열고

     

    低唱过世外光阴 洞中朝暮只一瞬

    dī chàng guò shì wài guāng yīn dòng zhōng zhāo mù zhǐ yī shùn 

    재야 속 세월의 노래 읊조리니

    동굴 속 뜨고 지는 밤낮은 한순간일 뿐

     

    是出鞘即斩的霜刃 避不开心头旧红尘

    shì chū qiào jí zhǎn de shuāng rèn bì bù kāi xīn tóu jiù hóng chén 

    검집을 나서자마자 휘두른 서슬

    해묵은 속세의 먼지는 피하지 못하니

     

    就用这无名一曲诺此生

    jiù yòng zhè wú míng yī qǔ nuò cǐ shēng

    이름 없는 곡조로 이 삶을 약조하리

     

    是跌碎尘埃的孤魂 在天涯永夜处容身

    shì diē suì chén āi de gū hún zài tiān yá yǒng yè chù róng shēn

    부서져 내린 티끌 같은 영혼

    하늘 끝 기나긴 밤에 몸을 거두고

     

    听谁唱世外光阴 洞中朝暮只一瞬

    tīng shéi chàng shì wài guāng yīn dòng zhōng zhāo mù zhǐ yī shùn

    재야 속 세월의 노래 들려오니

    동굴 속 뜨고 지는 밤낮은 한순간일 뿐

     

    是生死不羁的欢恨 问琴弦遥祝了几程

    shì shēng sǐ bù jī de huān hèn wèn qín xián yáo zhù le jǐ chéng

    생사에 얽매이지 않은 환희와 원망

    문령問靈의 아득한 금줄, 몇 번을 그리도 기원했던가

     

    就用这无名一曲诺此生

    jiù yòng zhè wú míng yī qǔ nuò cǐ shēng

    이름 없는 노래로 이 삶을 약조하리

     

     

     

     

     

     


    ˙ 第几次将横笛吹彻, 又一次将横笛吹彻의  '吹彻'가 '마지막 한 절, 한 단락까지 연주한 후'의 의미로 번역되는 중국 고시가 있어 번역에 참고했습니다. 

     

    ˙ 마도조사 관련 곡에 종종 등장하는 '문금(问琴)'이라는단어는 마도조사 원작 내용을 참고해 '고금에게 묻다' -> '문령'으로 의역했습니다.



    댓글